A Guia Para Tradutor Italiano Juramentado

tradução

Se o documento que você precisa traduzindo é um documento oficial a ser submetido às autoridades na Itália ou no exterior, então você precisa uma tradução juramentada ou credenciada. Estas são traduções oficialismo sob juramento antes de um policial do Tribunal, ou em um Juiz de Paz ou um tabelião local de trabalho. Este procedimento contém o tradutor acreditando que ela tem honestamente igualado o original paper e aprova civil e também criminal responsabilidade pela tradução.

Os documentos devem ser traduzidos de ou direto para italiano. Artigos não podem ser convertidos de um idioma internacional para mais um: se este for especialmente needed then uma tradução intermediária tem que ser feita right into italiano.

Este procedimento leva alguns trabalhando dias para completar, omitindo o tempo necessário para converter o registro.

Nem todas as etapas do tratamento dependem de o tradutor: aqui é um breve guia que discute como definir sobre obter tradução juramentada.

Exatamente como posso enviar a papelada para tradução?

Você precisa enviar o inicial ou um licenciado real duplicado do documento, que pode ser adquirido de um tabelião ou de prefeitura.

Aviso! O arquivo deve ser legalizado para ser válido para um estrangeiro país. Dependendo de onde foi fornecido, ele deve ser enviado para a Prefeitura ou para o local de trabalho do Ministério Público  para ser credenciado, o que certamente validar para usar no exterior. Procure aconselhamento de a Prefeitura site da internet para todos os pertinentes indicações.


O que uma tradução juramentada se assemelha?

O tradutor juramentado que você certamente será oferecido no final do tratamento contém uma cópia em papel pasta composta de original papel, tradução, o juramento registro bem como adicional legalização do completo documento (se for pretendido para um internacional país). A pasta inteira compreende um solitário registro a ser submetido às autoridades solicitantes.

Aviso: não é possível dividir as várias áreas, por exemplo para enviar simplesmente a tradução ou para manter o original registro. Isso certamente make o inteiro procedimento nulo.

Uma tradução juramentada inclui adicionado regras relativo a tradução a straightforward. Ele deve duplicar tão fielmente quanto possível o estilo do inicial arquivo bem como consistir em tudo que aparece nele: carimbos, marcas registradas, selos de gerenciamento, fotos, designs de logotipo.

Se qualquer substancial partes do papel são irrelevantes para os fins para o qual é pretendido, eles podem ser omitidos da tradução bem como tem que ser claramente anotado.

Por que eu exigir selos de receita?

A legislação estipula que tradutor italiano juramentado são anexados com um selo gerenciamento de 16 euros para cada 100 linhas de texto traduzido, em outras palavras, a cada 4 folhas.

O que uma tradução juramentada consist of?

Um juramento registro deve ser concluído pelo estúdio e também verificado na frente de um oficial do Tribunal.

O registro deve especificar a reconhecimento detalhes da pessoa fazendo o juramento, o idioma par convertido bem como o nome da pessoa ou negócio que solicitada tradução da registro.

O tribunal oficial anexa os selos necessário, reconhece o voto feito e também sinais o registro. O voto é então inserido em um dedicado, que consiste em todas as qualificações anotado na ordem sequencial.

O que depois disso?

Neste ponto, se necessário, o registro prepara para ser apresentado ao público em geral local de trabalho de Promotor público para legalização ou apostilação. O momento necessário para este procedimento é de cerca de 2 dias. Nós alojamos e coletar papéis bem como fornecer ao consumidor.